翻譯知識

《安娜貝爾-李》

《安娜貝爾。李》是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人坡1849年死后才發表的最后一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰。許多評論家認為這是詩人為悼念亡妻而作,旨在把愛情融入理想化的永恒境界。全詩濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恒寓意著愛情的永恒。全詩情景交融,音樂和畫面和諧,鮮明的視覺形象和憂郁抒情節奏,既生動而形象地演釋了一個愛情傳奇,又委婉感人地抒發了詩人纏綿悲傷的心情。全詩呈現給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語言。
這位天才詩人身上充滿了浪漫神秘的氣質。他就像一個憂郁的巨人,在美國文學史上留下了無法抹去的痕跡。然而,這位巨人的-·生可謂顛沛流離,窮困潦倒。他酗酒、好賭,曾經因此被弗吉尼亞大學開除。后來,他進了著名的西點軍校,但因為不守校規,在應該到操場上操練的時候卻坐在宿舍里寫詩,因而受到了軍事法庭的審判,并被西點軍???。

  愛倫·坡是個孤兒.小時侯被一個有錢的煙草商收養。但是愛倫·坡不會討養父的歡心,最后這個商人用棍子把他趕出了家門,而且還剝奪了他的繼承權。他在遺囑中.連一塊錢也沒有給愛倫·坡留下。
可以說,愛倫·坡的婚姻是文學史上最浪漫、最動人的愛情故事他26歲時,愛上了只有13歲的表妹弗吉妮亞,并不顧一切地和它結了婚。當時的他身無分文——事實上后來的他也是如此,他的一生基本上是窮困的一生。按所有古代格言的說法,這樣的婚姻一定會很快就面臨破滅。很多人都勸他早點結束這遲早會發生的悲劇,但愛倫·坡不以為然:人們都認為愛倫,坡也瘋了——他唯一的妹妹有點精神錯亂。但是,后來的事實并不像人們所預想的那樣,事實上,他的婚姻是成功的,那是一種極為浪漫的生活。愛倫·坡幾乎是懷著崇拜的心情去愛他年輕的妻子.他們之間的愛情因他的生花妙筆而不朽。愛倫·坡用這樣的詩篇極大地豐富了英語文學。

  除了詩歌,愛倫·坡還寫小說,這些作品足以位列世界文學的最高殿堂。然而在當時.他卻不能用這些不朽杰作換來足夠的面包。愛倫·坡一生留下了許多膾炙人口的詩篇,如:
那只烏鴉總不肯飛去.
它棲息著,棲息著,
在我房門上那蒼白的,
帕拉斯半身雕像上。
它眼中流露的神情,
使它像夢中的惡魔,
它頭頂上傾瀉的燈光.
將它的陰影投射在地板上:

  愛倫·坡將這首《烏鴉》改了又改,斷斷續續修改了10年。最后為了生存,他被迫以10塊錢的價格將它出賣——正好是一年一塊錢。好萊塢的當紅影星約翰·巴里莫,一分鐘的收入就超過了他一年的總收入。這種比較足以證明,演電影比寫詩收入高得太多。

  愛倫·坡的《烏鴉}當時只賣了10塊錢,而就在前不久,這首詩的原稿卻賣了幾萬美元。為什么我們總是讓大多數天才活著的時候窮困潦倒,在他們死后卻又以高得離奇的價錢來購買他們的乎稿呢?

  愛倫·坡和弗吉妮亞一起住過的茅屋,現在成了紐約大都會的所在地??傻蹦?,在愛倫·坡租下那塊地的時候,那不過只是一間搖搖欲墜的茅屋。現在,環繞在它周圍的是鱗次櫛比的高樓大廈。當年愛倫·坡和弗吉妮亞在那間茅屋里相依為命的時候,那里還是名副其實的鄉下。茅屋被蘋果樹遮掩著,當春天從南方悄悄爬過來時,蜜蜂開始嗡嗡歌唱,空氣中彌漫著紫丁香和櫻桃花的芬芳。
這個夢一般美麗的地方,每個月的租金只要三美元,但事實上愛倫·坡連這點錢都付不起。多數時候他根本就不付房租。他的妻子得了肺癆,而他連給她買食物的錢都沒有,就更別說請醫生看病了。有時候,他們會一連好幾天沒有一點東西可吃。當車前子在院里開花的時候,他們就把它摘下來,用水煮著吃,有一段時間幾乎天天吃這樣的飯。

  后來,鄰居們發現他們快要餓死廠,就給他們送來一籃籃的食物。他們是不是很可憐?的確如此。不過她每天為他歌唱,他則報以更熱烈的愛情。盡管他們是那樣貧窮,卻并不缺少快樂。

  后來,弗吉妮亞在那間茅屋里去世了。在她死之前的好幾個月中,她身下墊的僅僅是一床草褥子,他們沒有足夠的衣服來御寒。

當地冷得實在受不了時,她母親就為她搓手,而愛倫·坡則為她搓腳。愛倫·坡把他在西點軍校時穿過的舊軍服和斗篷蓋在她顫抖的身體上。晚上,他讓一只貓睡在她的腳旁。她死的時候,愛倫·坡甚至連安葬她的錢都沒有。要不是一位鄰居出手相助,也許她真的要死無葬身之地了。

  弗吉妮亞去世的時候是l月。幾個月后,春天來了.明月又爬上了蘋果樹的樹梢.星光依然在西天閃爍。但物是人非,此情此景,怎能不讓愛倫·坡黯然神傷。他整天坐在家中想他的弗吉妮亞,從白天到夜晚,又從夜晚到夢中,就這樣,愛倫·坡日夜沉浸在對弗吉妮亞的懷念中。在這樣的日子里,他寫下了有史以來最美的情詩:

每當月色如水,總能給我帶來
美麗的安娜貝爾·利的幻夢.
每當明星升起.總能使我想起,
美麗的安娜貝爾·利的眼睛。
所以,在潮水般上漲的整個夜晚.
我都睡在我的愛人.我的生命我的新娘身邊,
她的墳就在海濱,
就在那奔騰歌唱著的海濱。




We loved with a love that was more than love...
Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea. 

Edgar Allan Poe
那是在很多年很多年以前,
在大海邊一個王國里,
住著位你也許認識的姑娘,
她名叫安娜貝爾·李——
那姑娘她活著沒別的心愿,

天天飞车最新版本下载机甲战神 www.pacry.icu 與我相愛是她的心思。


她是個孩子而我也是孩子,
在大海邊那個王國里,
但我倆以超越愛的愛相愛——
我和我的安娜貝爾·李——
以一種愛連天上的六翼天使
對她和我也心生妒意。

而這就是原因,在很久以前,
在大海邊那個王國里,
趁黑夜從云間吹來一陣冷風
寒徹我的安娜貝爾·李;
於是她出身高貴的親屬前來
從我的身邊把她帶去。
把她關進了一座石鑿的墓穴
在大海邊的那個王國里。
在天堂一點也不快活的天使
對她和我一直心存妒意;
對!那就是原因(眾所周知,
在大海邊那個王國里)
趁黑夜從云間吹來一陣冷風,
凍煞我的安娜貝爾·李。

但我倆的愛遠比其他愛強烈
與那些更年長的人相比——
與許多更聰明的人相比——
無論是那些住在天堂的天使
還是那些在海底的鬼蜮
都永遠不能將我倆的靈魂分開,
我和我的安娜貝爾·李——

因為當月放光華我總會夢見
我美麗的安娜貝爾·李;
而每當星斗升空我總會看見
她那明亮而美麗的眸子;
所以我整夜都躺在我愛人身旁,
我的愛,我的生命,我的新娘
在大海邊她的石墓里——

在海邊她的墓地。





GIANT翻譯公司北三環部

英語專線: 010-64290825

24小時熱線:18611570930

QQ:463753192

郵箱:[email protected]

地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)

GIANT翻譯公司國貿部

熱線電話:  010-65811168

英語專線:  010-65815902

24小時熱線:15010824152

QQ:   2680993829

郵箱:[email protected]

地址:北京市建國路99號(國貿大廈正東50米,中服大廈910室,CBD中央商務圈最核心部位,            國貿地鐵站F.G口)


更多 天天飞车最新版本下载机甲战神

版權所有[email protected]翻譯 備案號:京ICP備18018880號
公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)
咨詢電話:18611570930

返回頂部